pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Franceze cu privire la cooperarea şi schimburile în domeniul tineretului şi sporturilor
Guvernul României hotărăşte: Se aprobă Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Franceze cu privire la cooperarea şi schimburile în domeniul tineretului şi sporturilor, semnat la 19 aprilie 1991 la Bucureşti. PRIM-MINISTRUTHEODOR STOLOJANContrasemnează:–––––-Ministrul tineretului şi sportului,Ioan MoldovanACORDîntre Guvernul României şi Guvernul Republicii Franceze cu privire la cooperarea şi schimburile în domeniul tineretului şi sporturilor Guvernul României şi Guvernul Republicii Franceze, denumite mai jos părţi contractante,dornice de a da o dezvoltare crescută relaţiilor lor bilaterale,convinse ca extinderea schimburilor, a cooperării şi a contractelor în forme multiple dintre ţinerii şi sportivii celor două tari aduce o importanţa contribuţie prieteniei franco-române,avînd în vedere Acordul cultural dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Franceze, semnat la 11 ianuarie 1965,au convenit asupra celor ce urmează: +
Articolul 1Părţile contractante încurajează dezvoltarea, pe bază de reciprocitate, a relaţiilor de prietenie dintre ţinerii din cele doua tari, şi anume, în principal, prin realizarea de intilniri şi schimburi şi prin aprofundarea cooperării în domeniul tineretului şi sporturilor.Părţile contractante sprijină cooperarea şi relaţiile directe între asociaţiile de tineret, precum şi între organele administraţiei de stat şi ale colectivităţilor locale şi organizaţiile şi instituţiile competente în domeniul tineretului şi sporturilor.Cooperarea şi schimburile în domeniul tineretului şi sporturilor se efectuează fără discriminare bazată pe origine socială, apartenenţa politică, rasa sau religie.Cooperarea şi schimburile în domeniul tineretului se referă la ţinerii, membri sau nu ai asociaţiilor, pînă la vîrsta de 26 de ani.Aceasta limita de vîrsta nu se aplică experţilor, instructorilor, cadre ale asociaţiilor sau ale administraţiilor competente în domeniul tineretului şi sporturilor. +
Articolul 2Părţile contractante favorizează cooperarea şi schimburile de tineri, care se referă la:– descoperirea reciprocă a culturii, civilizatiei şi modurilor de viaţa din fiecare dintre cele doua tari;– democratie şi drepturile omului;– solidaritate şi probleme umanitare;– educaţie, în special invatarea limbilor;– francofonie;– activităţile din timpul liber, artistice, sportive şi spirituale;– protejarea şi restaurarea patrimoniului;– protejarea mediului înconjurător şi a naturii;– activităţi ştiinţifice şi tehnice în afară şcolii;– iniţierea în problematica economică şi a vieţii întreprinderilor;– formarea cadrelor, a responsabililor din asociaţiile de tineret şi a specialiştilor în problematica tineretului;– schimburi de informaţii şi experienta şi desfăşurarea de studii şi cercetări comune în probleme de tineret;– punerea la dispoziţie de informaţii pentru tineri. +
Articolul 3Asociaţiile de tineret, unităţile şcolare şi instituţiile specializate în domeniul tineretului au iniţiativa programelor de cooperare şi a schimburilor. Acestea le stabilesc, le realizează şi-şi asuma responsabilitatea îndeplinirii acestora. +
Articolul 4Părţile contractante se angajează sa promoveze şi sa faciliteze cooperarea dintre unităţile şcolare, în vederea realizării obiectivelor prezentului acord în următoarele forme:– cooperare directa între unităţile şcolare;– schimbul, în cadrul infratirilor dintre şcoli, de grupe de elevi, însoţiţi de profesorii acestora;– corespondenta între elevi. +
Articolul 5Participanţii la schimburile de tineri sînt cazati, cu precădere, în unităţi destinate tinerilor, cum ar fi centre de petrecere a timpului liber, hoteluri de tineret şi alte unităţi de acelaşi tip, precum şi în familii. +
Articolul 6Părţile contractante se vor strădui sa realizeze schimburile de tineri, într-un mod echilibrat, între toate zonele din ţările lor, atît în ceea ce priveşte originea geografică a participanţilor, cît şi locul de realizare a acestor schimburi. +
Articolul 7În domeniul sportului, părţile contractante favorizează cooperarea şi schimburile în ceea ce priveşte:– schimburi de echipe sportive şi organizare de intilniri între echipele naţionale şi cele mai bune formaţii de club;– organizare de stagii de perfecţionare în comun în ambele tari;– schimburi de antrenori, de experţi şi alţi specialişti în domeniul activităţilor fizice şi sportului;– schimburi de informaţii şi de experienta în domeniul medicinii sportive;– schimburi de informaţii şi de experienta în domeniul organizării şi gestiunii sportului;– relaţii şi schimburi între instituţiile răspunzătoare cu formarea cadrelor şi cercetarea ştiinţifică în domeniul sportului;– schimburi de informaţii şi documentaţie în domeniul sportului. +
Articolul 8Părţile contractante încurajează dezvoltarea contactelor directe şi a cooperării dintre federaţiile sportive şi cluburile sportive din cele doua tari, în special în ceea ce priveşte ţinerii. +
Articolul 9În baza prezentului acord, părţile contractante vor proceda anual la elaborarea unui program de schimburi sportive, care va fi examinat în cursul trimestrului IV al anului care va precede realizarea schimburilor. +
Articolul 10În scopul de a facilita schimburile de tineri şi schimburile sportive în cadrul programelor stabilite de către comitetul mixt instituit la art. 11 din prezentul acord, părţile contractante se vor strădui sa organizeze aceste schimburi pe bază de reciprocitate, potrivit următoarelor modalităţi:– ţara gazda preia cheltuielile de şedere, inclusiv cheltuielile de asigurare, cheltuielile legate de program şi, dacă este cazul, cheltuielile de transport local pe teritoriul acesteia;– ţara care trimite preia cheltuielile de călătorie pînă la locul de destinaţie din ţara gazda, precum şi cheltuielile drumului de întoarcere, inclusiv cheltuielile de asigurare.Fiecare parte contractantă ia măsuri pentru ca ţinerii provenind din cealaltă ţara sa beneficieze de avantajele pe care le acorda tinerilor din propria ţara în domeniile la care se referă prezentul acord. +
Articolul 11Părţile contractante instituie un comitet mixt însărcinat cu aplicarea prezentului acord.Componenta comitetului mixt este fixată pe cale diplomatică, în intervalul de 2 luni care urmează intrării în vigoare a prezentului acord. Comitetul mixt elaborează programele de schimburi şi de cooperare.Comitetul mixt este responsabil faţă de comisia mixtă instituită prin art. 21 şi 22 din Acordul cultural dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Franceze, semnat la 11 ianuarie 1965. +
Articolul 12Schimburile de tineri realizate pentru exerciţiul unei activităţi ori stagiu profesional sau ştiinţific nu ţin de prezentul acord. +
Articolul 13Părţile contractante pun capăt, cu începere de la data intrării în vigoare a prezentului acord, Înţelegerii de colaborare în domeniul culturii fizice, sportului şi tineretului dintre România şi Republica Franceza, semnată la 26 iunie 1967 la Bucureşti. +
Articolul 14Fiecare parte contractantă notifica celeilalte îndeplinirea procedurilor constituţionale necesare în vederea intrării în vigoare a prezentului acord. Prezentul acord intră în vigoare în ziua primirii celei de-a doua notificări.Prezentul acord este încheiat pentru o durată de 5 ani. Acordul se reînnoieşte de la sine, cu excepţia situaţiei cînd este denunţat în scris de către una dintre părţile contractante, în orice moment, cu un preaviz de un an.Semnat la Bucureşti la 19 aprilie 1991, în doua exemplare în limbile română şi franceza, ambele texte avînd aceeaşi valoare. Pentru Guvernul României, Adrian Nastase Pentru Guvernul Republicii Franceze,Roland Dumas–––––-