OJ:L_202490386

Redacția Lex24
Publicat in Jurnalul Oficial UE, 03/07/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Službeni list Europske unijeHRSerija L2024/903863.7.2024Ispravak Uredbe (EU) 2016/399 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o Zakoniku Unije o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama)(Službeni list Europske unije L 77od 23. ožujka 2016.)1.Pojam „zabrana ulaska” zamjenjuje se pojmom „odbijanje ulaska” u cijeloj...

Informatii

Data documentului: 03/07/2024; data publicării
Autor: Parlamentul European, Consiliul Uniunii Europene
Formă: Jurnalul Oficial UE
European flag

Službeni list
Europske unije

HR

Serija L


2024/90386

3.7.2024

Ispravak Uredbe (EU) 2016/399 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o Zakoniku Unije o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama)

(Službeni list Europske unije L 77od 23. ožujka 2016.)

1.

Pojam „zabrana ulaska” zamjenjuje se pojmom „odbijanje ulaska” u cijeloj Uredbi u odgovarajućem gramatičkom obliku.

2.

Na stranici 7., u članku 2. točki 10.:

umjesto:

„…isključivo kao odgovor na pokušaj prelaska ili na čin prelaska granice…”

;

treba stajati:

„…isključivo kao odgovor na namjeru prelaska ili na čin prelaska granice…”.

3.

Na stranici 10., u članku 6. stavku 5. točki (a):

umjesto:

„…i ako je upozorenje popraćeno uputama da im se zabrani ulazak ili tranzit;”;

treba stajati:

„…i ako je upozorenje popraćeno uputama da im se odbije ulazak ili tranzit;”.

4.

Na stranicama 16. i 17., u članku 14.:

riječi „zabranjuje se” zamjenjuju se riječima „odbija se”,

riječ „zabraniti” zamjenjuje se riječju „odbiti”,

riječi „razlozi zabrane” zamjenjuju se riječima „razlozi odbijanja”,

riječi „zabrani ulazak” zamjenjuju se riječima „odbije ulazak”,

riječi „zabranila ulazak” zamjenjuju se riječima „odbila ulazak”,

riječi „zabranjen ulazak” zamjenjuju se riječima „odbijen ulazak”,

riječi „razlozima zabrane” zamjenjuju se riječima „razlozima odbijanja”.

5.

Na stranici 18., u članku 19.:

umjesto:

„Članak 19.

Posebna pravila za različite vrste granica i prijevoznih sredstava koja se koriste

Posebna pravila navedena u Prilogu VI. primjenjuju se na kontrole koje se provode na različitim vrstama granica i nad prijevoznim sredstvima koja se koriste pri prelasku graničnih prijelaza.”

;

treba stajati:

„Članak 19.

Posebna pravila za različite vrste granica i različita prijevozna sredstva koja se koriste za prelazak vanjskih granica

Posebna pravila navedena u Prilogu VI. primjenjuju se na kontrole koje se provode na različitim vrstama granica i nad različitim prijevoznim sredstvima koja se koriste pri prelasku graničnih prijelaza.”.

6.

Na stranici 29., u Prilogu II. točki (e):

umjesto:

„(e)

osobe kojima je zabranjen ulazak u skladu s člankom 14. (razlozi zabrane i državljanstva);”;

treba stajati:

„(e)

osobe kojima je odbijen ulazak u skladu s člankom 14. (razlozi odbijanja i državljanstva);”.

7.

Na stranici 36., u Prilogu V. dijelu A točki 2.:

umjesto:

„2.

Ako je državljanina treće zemlje kojemu je zabranjen ulazak do granice doveo prijevoznik…”;

treba stajati:

„2.

Ako je državljanina treće zemlje kojemu je odbijen ulazak do granice doveo prijevoznik…”.

8.

Na stranici 36., u Prilogu V. dijelu A točki 2. podtočki (b):

umjesto:

„…kako bi spriječilo nezakoniti ulazak u zemlju državljana treće zemlje kojima je zabranjen ulazak.”;

treba stajati:

„…kako bi spriječilo nezakoniti ulazak u zemlju državljana treće zemlje kojima je odbijen ulazak.”.

9.

Na stranici 37., u Prilogu V. dijelu B:

umjesto:

„Dolazi iz _______________________ (navesti prijevozno sredstvo, npr. broj leta), te ga/ju se obavješćuje da mu/joj se zabranjuje ulazak u zemlju u skladu s (navesti upućivanje na važeće nacionalno pravo) iz sljedećih razloga:”;

treba stajati:

„Dolazi iz _______________________ (navesti prijevozno sredstvo, npr. broj leta), te ga/ju se obavješćuje da mu/joj se odbija ulazak u zemlju u skladu s (navesti upućivanje na važeće nacionalno pravo) iz sljedećih razloga:”.

10.

Na stranici 41., u Prilogu VI. točki 3.1.1.:

umjesto:

„3.1.1.

Kontrole brodova provode se u luci dolaska ili luci polaska, ili na području namijenjenom za tu svrhu, koje se nalazi u neposrednoj blizini plovila, ili na plovilu u teritorijalnim vodama kako je definirano Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora. Države članice mogu sklopiti sporazume u skladu s kojima se kontrole također mogu obavljati tijekom prelazaka ili nakon dolaska ili odlaska broda iz državnog područja treće zemlje, poštujući načela utvrđena u točki 1.1.4.”;

treba stajati:

„3.1.1.

Kontrole brodova provode se u luci dolaska ili luci polaska, ili na području namijenjenom za tu svrhu, koje se nalazi u neposrednoj blizini plovila, ili na plovilu u teritorijalnim vodama kako su definirane Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora. Države članice mogu sklopiti sporazume u skladu s kojima se kontrole također mogu obavljati tijekom prelazaka ili, po dolasku ili odlasku broda, na državnom području treće zemlje, poštujući načela utvrđena u točki 1.1.4.”.

11.

Na stranici 46., u Prilogu VII. točki 4.3., u drugoj rečenici:

umjesto:

„Nadalje, odstupajući od članka 14. službenici graničnog nadzora ne mogu nositeljima diplomatskih, službenih i servisnih putovnica zabraniti ulazak na državno područje države članice a da se najprije nisu savjetovali s odgovarajućim nacionalnim tijelima.”;

treba stajati:

„Nadalje, odstupajući od članka 14. službenici graničnog nadzora ne mogu nositeljima diplomatskih, službenih i servisnih putovnica odbiti ulazak na državno područje države članice a da se najprije nisu savjetovali s odgovarajućim nacionalnim tijelima.”.


ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/399/corrigendum/2024-07-03/oj

ISSN 1977-0847 (electronic edition)


Top

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x