OJ:L_202490454

Redacția Lex24
Publicat in Jurnalul Oficial UE, 26/07/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Úradný vestník Európskej únieSKSéria L2024/9045426.7.2024Korigendum k odporúčaniu Komisie (EÚ) 2021/2279 z 15. decembra 2021 týkajúcemu sa používania metód environmentálnej stopy na meranie a oznamovanie environmentálnych vlastností produktov a environmentálneho správania organizácií počas ich životného cyklu(Úradný vestník Európskej únie L 471...

Informatii

Data documentului: 26/07/2024; data publicării
Autor: Comisia Europeană, Direcția Generală Traduceri
Formă: Jurnalul Oficial UE
European flag

Úradný vestník
Európskej únie

SK

Séria L


2024/90454

26.7.2024

Korigendum k odporúčaniu Komisie (EÚ) 2021/2279 z 15. decembra 2021 týkajúcemu sa používania metód environmentálnej stopy na meranie a oznamovanie environmentálnych vlastností produktov a environmentálneho správania organizácií počas ich životného cyklu

(Úradný vestník Európskej únie L 471 z 30. decembra 2021 v znení korigenda uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie L 144 z 23. mája 2022)

1.

Na strane 12 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Údaje o činnosti, v druhej vete a na strane 203 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Údaje o činnosti, v druhej vete:

namiesto:

„Súhrnné výsledky inventarizačných analýz životného cyklu dosiahnuté spracovateľskými reťazcami“

má byť:

„Súhrnné výsledky inventarizačných analýz životného cyklu reťazcov procesov“.

2.

Na strane 12 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Atribučný a na strane 203 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Atribučný:

namiesto:


Atribučný – týkajúci sa modelovania založeného na procesoch, ktorého účelom je zabezpečovať statické znázorňovanie priemerných podmienok s výnimkou trhových účinkov.“

má byť:


Atribučné – modelovanie založené na procesoch, ktorého účelom je poskytnúť statické znázornenie priemerných podmienok s výnimkou účinkov sprostredkovaných trhom.“

3.

Na strane 13 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov týkajúci sa konkrétnej spoločnosti, v prvej vete a na strane 204 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov týkajúci sa konkrétnej spoločnosti, v prvej vete:

namiesto:

„zostavený pomocou údajov týkajúcich sa konkrétnej spoločnosti“

má byť:

„zostavený z údajov týkajúcich sa konkrétnej spoločnosti“.

4.

Na strane 13 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Porovnanie:

namiesto:


Porovnanie – porovnanie, okrem porovnávacieho tvrdenia, (grafické alebo iné) dvoch alebo viacerých produktov na základe výsledkov štúdie o environmentálnej stope produktu a podporných pravidiel PEFCR.“

má byť:


Porovnanie – porovnanie (grafické alebo iné) dvoch alebo viacerých produktov na základe výsledkov štúdie o environmentálnej stope produktu a podporných pravidiel PEFCR, do ktorého nie je zahrnuté porovnávacie tvrdenie.“

5.

Na strane 13 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Spotrebiteľ a na strane 204 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Spotrebiteľ:

namiesto:

„ktorý nakupuje alebo používa tovar, majetok alebo služby“

má byť:

„ktorý nakupuje alebo používa tovar, nehnuteľnosti alebo služby“.

6.

Na strane 13 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbežný produkt a na strane 204 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbežný produkt:

namiesto:

„akýkoľvek produkt zo skupiny dvoch alebo viacerých produktov“

má byť:

„ktorýkoľvek z dvoch alebo viacerých produktov“.

7.

Na strane 14 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Oneskorené emisie a na strane 205 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Oneskorené emisie:

namiesto:

„napr. počas dlhého používania alebo fáz konečného zneškodňovania“

má byť:

„napr. počas dlhých fáz používania alebo konečného zneškodňovania“.

8.

Na strane 14 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Proces, ktorý možno priamo priradiť, a na strane 205 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Proces, ktorý možno priamo priradiť:

namiesto:


Proces, ktorý možno priamo priradiť

má byť:


Priamo priraditeľný
“.

9.

Na strane 14 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov, ktorý je v súlade s environmentálnou stopou, a na strane 205 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov, ktorý je v súlade s environmentálnou stopou:

namiesto:

„ktorý pravidelne aktualizuje Spoločné výskumné centrum“

má byť:

„ktoré pravidelne aktualizuje Spoločné výskumné centrum“.

10.

Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Diagram tokov a na strane 206 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Diagram tokov:

namiesto:

„počas jedného alebo viacerých fáz“

má byť:

„počas jednej alebo viacerých fáz“.

11.

Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Od brány po bránu (Gate to gate):

namiesto:

„procesy vykonávané na produktu“

má byť:

„procesy vykonávané na produkte“.

12.

Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Potenciál globálneho otepľovania (GWP), v prvom odseku prvej vete a na strane 206 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Potenciál globálneho otepľovania (GWP), v prvom odseku prvej vete:

namiesto:

„radiačné pôsobenie hmotnostnej jednotky danej látky akumulovanej vo zvolenom časovom horizonte“

má byť:

„kumulatívne radiačné pôsobenie hmotnostnej jednotky určitej látky vo zvolenom časovom horizonte“.

13.

Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Potenciál globálneho otepľovania (GWP), v druhom odseku a na strane 206 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Potenciál globálneho otepľovania (GWP), v druhom odseku:

namiesto:

„priemernú celosvetovú teplotu zemského povrchu a vzduchu“

má byť:

„priemernú celosvetovú teplotu vzduchu pri zemskom povrchu“.

14.

Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Horizontálne spriemerovanie a na strane 206 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Horizontálne spriemerovanie:

namiesto:


Horizontálne spriemerovanie – súhrn viacerých súborov údajov o jednotkovom procese alebo súhrnné súbory údajov o procesoch, v ktorých každý súbor údajov poskytuje rovnaký referenčný tok v záujme vytvorenia nového súboru údajov o procesoch.“

má byť:


Horizontálne spriemerovanie – zhrnutie viacerých súborov údajov o jednotkovom procese alebo súhrnných súborov údajov o procesoch, z ktorých každý poskytuje rovnaký referenčný tok, v záujme vytvorenia nového súboru údajov o procesoch.“

15.

Na strane 16 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Medziprodukt, v prvej vete a na strane 207 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Medziprodukt, v prvej vete:

namiesto:

„ktorý predstavuje vstup do iných jednotkových procesov, ktoré si vyžadujú ďalšiu transformáciu v rámci systému“

má byť:

„ktorý je vstupom do iných jednotkových procesov a ktorý si vyžaduje ďalšiu transformáciu v rámci systému“.

16.

Na strane 16 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Využívanie pôdy, v druhom odseku druhej vete a na strane 207 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Využívanie pôdy, v druhom odseku druhej vete:

namiesto:

„zohľadňuje zmeny vlastností pôdy a zasiahnutej plochy“

má byť:

„zohľadňuje rozsah zmien vlastností pôdy a zasiahnutú plochu“.

17.

Na strane 16 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov vo vymedzení pojmu Životný cyklus a na strane 207 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov vo vymedzení pojmu Životný cyklus:

namiesto:

„nepretržité a prepojené etapy systému produktu“

má byť:

„po sebe nasledujúce a vzájomne prepojené fázy systému produktu“.

18.

Na strane 16 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov inventarizačnej analýzy životného cyklu (LCI), v prvej vete a na strane 207 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov inventarizačnej analýzy životného cyklu (LCI), v prvej vete:

namiesto:

„informácie o životnom cykle konkrétneho produktu či inú referenciu“

má byť:

„informácie o životnom cykle určitého produktu či inej referencie“.

19.

Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Štandardizácia, v druhom odseku a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Štandardizácia, v druhom odseku:

namiesto:

„vyjadrujú relatívny podiel vplyvov analyzovaného systému v jednotlivých kategóriách vplyvu na jednu referenčnú jednotku“

má byť:

„vyjadrujú relatívne podiely vplyvov analyzovaného systému z hľadiska celkových príspevkov ku každej kategórii vplyvu na referenčnú jednotku“.

20.

Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Štandardizácia, v štvrtom odseku prvej vete a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Štandardizácia, v štvrtom odseku prvej vete:

namiesto:

„odráža iba podiel analyzovaného systému na celkový potenciál vplyvu“

má byť:

„odráža iba príspevok analyzovaného systému k celkovému potenciálu vplyvu“.

21.

Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Toky výstupov, v prvej vete a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Toky výstupov, v prvej vete:

namiesto:

„produkt, materiálový alebo energetický tok“

má byť:

„produktový, materiálový alebo energetický tok“.

22.

Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Toky výstupov, v tretej vete a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Toky výstupov, v tretej vete:

namiesto:

„Toky výstupov sa takisto považujú za elementárne toky.“

má byť:

„Vychádza sa z toho, že toky výstupov zahŕňajú aj elementárne toky.“

23.

Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni 1 a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni 1:

namiesto:


Čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni 1 – čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni 1 obsahuje elementárne toky a údaje o činnosti za úroveň v dodávateľskom reťazci o jeden stupeň nižšiu, pričom všetky doplňujúce podkladové súbory údajov sú vo svojej súhrnnej podobe“

má byť:


Čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni –1 – čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni –1 obsahuje elementárne toky a údaje o činnosti za úroveň v dodávateľskom reťazci o jeden stupeň nižšiu, pričom všetky doplňujúce podkladové súbory údajov sú v súhrnnej podobe“.

24.

Na strane 18 v prílohe I v opise obrázku 1 a na strane 209 v prílohe III v opise obrázku 1:

namiesto:


Príklad čiastočne rozčleneného súboru údajov na úrovni 1

má byť:


Príklad čiastočne rozčleneného súboru údajov na úrovni –1
“.

25.

Na strane 18 v prílohe I a na strane 209 v prílohe III znie obrázok 1 takto:

Image 1

26.

Na strane 18 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Populácia a na strane 209 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Populácia:

namiesto:

„akýkoľvek konečný alebo nekonečný súhrn jednotlivcov“

má byť:

„akýkoľvek konečný alebo nekonečný súhrn jednotiek“.

27.

Na strane 19 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Tok produktov a na strane 210 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Tok produktov:

namiesto:

„produkty, ktoré vstupujú do systému produktu“

má byť:

„produkty, ktoré vstupujú z iného systému produktu“.

28.

Na strane 19 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Renovovanie, v druhej vete a na strane 210 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Renovovanie, v druhej vete:

namiesto:

„Renovované produkty je možné otestovať a skontrolovať, či správne fungujú.“

má byť:

„Je možné, že renovované produkty boli otestované a že bolo skontrolované, či správne fungujú.“

29.

Na strane 19 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Reprezentatívny produkt (model), v druhej vete a na strane 118 v prílohe II časti A bode A.2.3 druhom odseku druhej vete:

namiesto:

„Virtuálny produkt by sa mal vypočítať na základe priemerných charakteristík európskeho trhu vážených predajom pre všetky existujúce technológie/materiály“

má byť:

„Virtuálny produkt by sa mal vypočítať na základe priemerných charakteristík vážených predajom na európskom trhu pre všetky existujúce technológie/materiály“.

30.

Na strane 20 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Kontrolór:

namiesto:

„ktorý vykonáva kontrolu pravidiel PEFCR a ktorý prípadne patrí do kontrolnej komisie“

má byť:

„ktorý vykonáva preskúmanie pravidiel PEFCR a ktorý je prípadne súčasťou kontrolnej komisie“.

31.

Na strane 20 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Vzorka, v prvej a druhej vete a na strane 210 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Vzorka, v prvej a druhej vete:

namiesto:


Vzorka – podmnožina obsahujúca charakteristiku väčšej populácie. Vzorky sa používajú pri štatistickom testovaní, keď sú pri testovaní veľkosti populácie príliš veľké na to, aby zahrnuli všetkých možných členov alebo pozorovania.“

má byť:


Vzorka – podmnožina obsahujúca charakteristiky väčšej populácie. Vzorky sa používajú pri štatistickom testovaní, keď sú veľkosti populácie príliš veľké na to, aby boli do testovania zahrnuté všetky možné prvky alebo pozorovania.“

32.

Na strane 20 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Ďalšie delenie, v tretej vete a na strane 211 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Ďalšie delenie, v tretej vete:

namiesto:

„pre tie jednotkové procesy, ktoré možno priamo priradiť k daným produktom/službám“

má byť:

„pre jednotkové procesy priamo priraditeľné k daným produktom/službám“.

33.

Na strane 20 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Subpopulácia prvom odseku a na strane 211 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Subpopulácia prvom odseku:

namiesto:


Subpopulácia – akýkoľvek konečný alebo nekonečný súhrn jednotlivcov, nie nevyhnutne živých, na ktorý sa vzťahuje štatistická štúdia, ktorá predstavuje homogénnu podmnožinu celej populácie“

má byť:


Subpopulácia – akýkoľvek konečný alebo nekonečný súhrn jednotiek, nie nevyhnutne živých, na ktorý sa vzťahuje štatistická štúdia a ktorý predstavuje homogénnu podmnožinu celej populácie“.

34.

Na strane 22 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Použitie vody, v prvej vete a na strane 212 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Použitie vody, v prvej vete:

namiesto:

„predstavuje vodu, ktorá v danej oblasti povodia zostane k dispozícii, a to po uspokojení dopytu ľudí a vodných ekosystémov“

má byť:

„predstavuje relatívne dostupnú vodu, ktorá zostane v danej oblasti povodia po uspokojení dopytu ľudí a vodných ekosystémov“.

35.

Na strane 49 v prílohe I v oddiele 4 bode 4.4.6.1 prvom odseku prvej vete a na strane 241 v prílohe III v oddiele 4 bode 4.4.6.1 prvom odseku prvej vete:

namiesto:

„proces rozdeľovania členov populácie“

má byť:

„proces rozdeľovania prvkov populácie“.

36.

Na strane 69 v prílohe I v oddiele 4 bode 4.5 časti Hierarchia rozhodovania bode 1 piatej vete:

namiesto:

„pre tie jednotkové procesy, ktoré možno priamo priradiť (42) k daným tovarom/službám“

má byť:

„pre jednotkové procesy priamo priraditeľné (42) k daným tovarom/službám“.

37.

Na strane 69 v prílohe I v poznámke pod čiarou č. 42:

namiesto:

„Proces, ktorý možno priamo priradiť,“

má byť:

„Priamo priraditeľný“.

38.

Na strane 75 v prílohe I v oddiele 4 bode 4.5.1.5 druhom odseku prvej vete a na strane 266 v prílohe III v oddiele 4 bode 4.5.1.5 druhom odseku prvej vete:

namiesto:

„toky procesu, ktoré možno priamo priradiť k určitým výstupom“

má byť:

„toky procesu priamo priraditeľné k určitým výstupom“.

39.

Na strane 77 v prílohe I v oddiele 4 bode 4.5.1.6, vo vysvetleniach k rovnici 18 v odseku týkajúcom sa veličiny EIw:

namiesto:

„vplyvy bitúnka, ktoré nemožno priamo priradiť“

má byť:

„vplyvy bitúnka, ktoré nie sú priamo priraditeľné“.

40.

Na strane 108 v zozname obrázkov k prílohe I, v opise obrázku 1 a na strane 299 v zozname obrázkov k prílohe III, v opise obrázku 1:

namiesto:

„Príklad čiastočne rozčleneného súboru údajov na úrovni 1“

má byť:

„Príklad čiastočne rozčleneného súboru údajov na úrovni –1“.

41.

Na strane 204 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Porovnanie:

namiesto:


Porovnanie – porovnanie, okrem porovnávacieho tvrdenia, (grafické alebo iné) dvoch alebo viacerých produktov na základe výsledkov štúdie o OEF a podporných pravidiel OEFSR.“

má byť:


Porovnanie – porovnanie (grafické alebo iné) dvoch alebo viacerých produktov na základe výsledkov štúdie o OEF a podporných pravidiel OEFSR, do ktorého nie je zahrnuté porovnávacie tvrdenie.“

42.

Na strane 210 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov vo vymedzení pojmu Kontrolór:

namiesto:

„ktorý vykonáva kontrolu pravidiel OEFSR a ktorý prípadne patrí do kontrolnej komisie“

má byť:

„ktorý vykonáva preskúmanie pravidiel OEFSR a ktorý je prípadne súčasťou kontrolnej komisie“.

43.

Na strane 260 v prílohe III v oddiele 4 bode 4.5 časti Hierarchia rozhodovania bode 1 štvrtej vete:

namiesto:

„pre tie jednotkové procesy, ktoré možno priamo priradiť (46) k daným tovarom/službám“

má byť:

„pre jednotkové procesy priamo priraditeľné (46) k daným tovarom/službám“.

44.

Na strane 260 v prílohe III v poznámke pod čiarou č. 46:

namiesto:

„Proces, ktorý možno priamo priradiť,“

má byť:

„Priamo priraditeľný“.


ELI: http://data.europa.eu/eli/reco/C/2021/9332/corrigendum/2024-07-26/oj

ISSN 1977-0790 (electronic edition)


Top

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
Post
Filter
Apply Filters