OJ:L_202490454
| Redacția Lex24 | |
| Publicat in Jurnalul Oficial UE, 26/07/2024 |
| |
Informatii
Data documentului: 26/07/2024; data publicăriiAutor: Comisia Europeană, Direcția Generală Traduceri
Formă: Jurnalul Oficial UE
![]() |
Úradný vestník |
SK Séria L |
|
2024/90454 |
26.7.2024 |
Korigendum k odporúčaniu Komisie (EÚ) 2021/2279 z 15. decembra 2021 týkajúcemu sa používania metód environmentálnej stopy na meranie a oznamovanie environmentálnych vlastností produktov a environmentálneho správania organizácií počas ich životného cyklu
(Úradný vestník Európskej únie L 471 z 30. decembra 2021 v znení korigenda uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie L 144 z 23. mája 2022)
|
1. |
Na strane 12 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Údaje o činnosti, v druhej vete a na strane 203 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Údaje o činnosti, v druhej vete: |
namiesto:
„Súhrnné výsledky inventarizačných analýz životného cyklu dosiahnuté spracovateľskými reťazcami“
má byť:
„Súhrnné výsledky inventarizačných analýz životného cyklu reťazcov procesov“.
|
2. |
Na strane 12 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Atribučný a na strane 203 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Atribučný: |
namiesto:
„
Atribučný – týkajúci sa modelovania založeného na procesoch, ktorého účelom je zabezpečovať statické znázorňovanie priemerných podmienok s výnimkou trhových účinkov.“
má byť:
„
Atribučné – modelovanie založené na procesoch, ktorého účelom je poskytnúť statické znázornenie priemerných podmienok s výnimkou účinkov sprostredkovaných trhom.“
|
3. |
Na strane 13 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov týkajúci sa konkrétnej spoločnosti, v prvej vete a na strane 204 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov týkajúci sa konkrétnej spoločnosti, v prvej vete: |
namiesto:
„zostavený pomocou údajov týkajúcich sa konkrétnej spoločnosti“
má byť:
„zostavený z údajov týkajúcich sa konkrétnej spoločnosti“.
|
4. |
Na strane 13 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Porovnanie: |
namiesto:
„
Porovnanie – porovnanie, okrem porovnávacieho tvrdenia, (grafické alebo iné) dvoch alebo viacerých produktov na základe výsledkov štúdie o environmentálnej stope produktu a podporných pravidiel PEFCR.“
má byť:
„
Porovnanie – porovnanie (grafické alebo iné) dvoch alebo viacerých produktov na základe výsledkov štúdie o environmentálnej stope produktu a podporných pravidiel PEFCR, do ktorého nie je zahrnuté porovnávacie tvrdenie.“
|
5. |
Na strane 13 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Spotrebiteľ a na strane 204 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Spotrebiteľ: |
namiesto:
„ktorý nakupuje alebo používa tovar, majetok alebo služby“
má byť:
„ktorý nakupuje alebo používa tovar, nehnuteľnosti alebo služby“.
|
6. |
Na strane 13 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbežný produkt a na strane 204 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbežný produkt: |
namiesto:
„akýkoľvek produkt zo skupiny dvoch alebo viacerých produktov“
má byť:
„ktorýkoľvek z dvoch alebo viacerých produktov“.
|
7. |
Na strane 14 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Oneskorené emisie a na strane 205 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Oneskorené emisie: |
namiesto:
„napr. počas dlhého používania alebo fáz konečného zneškodňovania“
má byť:
„napr. počas dlhých fáz používania alebo konečného zneškodňovania“.
|
8. |
Na strane 14 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Proces, ktorý možno priamo priradiť, a na strane 205 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Proces, ktorý možno priamo priradiť: |
namiesto:
„
Proces, ktorý možno priamo priradiť
“
má byť:
„
Priamo priraditeľný
“.
|
9. |
Na strane 14 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov, ktorý je v súlade s environmentálnou stopou, a na strane 205 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov, ktorý je v súlade s environmentálnou stopou: |
namiesto:
„ktorý pravidelne aktualizuje Spoločné výskumné centrum“
má byť:
„ktoré pravidelne aktualizuje Spoločné výskumné centrum“.
|
10. |
Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Diagram tokov a na strane 206 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Diagram tokov: |
namiesto:
„počas jedného alebo viacerých fáz“
má byť:
„počas jednej alebo viacerých fáz“.
|
11. |
Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Od brány po bránu (Gate to gate): |
namiesto:
„procesy vykonávané na produktu“
má byť:
„procesy vykonávané na produkte“.
|
12. |
Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Potenciál globálneho otepľovania (GWP), v prvom odseku prvej vete a na strane 206 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Potenciál globálneho otepľovania (GWP), v prvom odseku prvej vete: |
namiesto:
„radiačné pôsobenie hmotnostnej jednotky danej látky akumulovanej vo zvolenom časovom horizonte“
má byť:
„kumulatívne radiačné pôsobenie hmotnostnej jednotky určitej látky vo zvolenom časovom horizonte“.
|
13. |
Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Potenciál globálneho otepľovania (GWP), v druhom odseku a na strane 206 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Potenciál globálneho otepľovania (GWP), v druhom odseku: |
namiesto:
„priemernú celosvetovú teplotu zemského povrchu a vzduchu“
má byť:
„priemernú celosvetovú teplotu vzduchu pri zemskom povrchu“.
|
14. |
Na strane 15 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Horizontálne spriemerovanie a na strane 206 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Horizontálne spriemerovanie: |
namiesto:
„
Horizontálne spriemerovanie – súhrn viacerých súborov údajov o jednotkovom procese alebo súhrnné súbory údajov o procesoch, v ktorých každý súbor údajov poskytuje rovnaký referenčný tok v záujme vytvorenia nového súboru údajov o procesoch.“
má byť:
„
Horizontálne spriemerovanie – zhrnutie viacerých súborov údajov o jednotkovom procese alebo súhrnných súborov údajov o procesoch, z ktorých každý poskytuje rovnaký referenčný tok, v záujme vytvorenia nového súboru údajov o procesoch.“
|
15. |
Na strane 16 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Medziprodukt, v prvej vete a na strane 207 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Medziprodukt, v prvej vete: |
namiesto:
„ktorý predstavuje vstup do iných jednotkových procesov, ktoré si vyžadujú ďalšiu transformáciu v rámci systému“
má byť:
„ktorý je vstupom do iných jednotkových procesov a ktorý si vyžaduje ďalšiu transformáciu v rámci systému“.
|
16. |
Na strane 16 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Využívanie pôdy, v druhom odseku druhej vete a na strane 207 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Využívanie pôdy, v druhom odseku druhej vete: |
namiesto:
„zohľadňuje zmeny vlastností pôdy a zasiahnutej plochy“
má byť:
„zohľadňuje rozsah zmien vlastností pôdy a zasiahnutú plochu“.
|
17. |
Na strane 16 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov vo vymedzení pojmu Životný cyklus a na strane 207 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov vo vymedzení pojmu Životný cyklus: |
namiesto:
„nepretržité a prepojené etapy systému produktu“
má byť:
„po sebe nasledujúce a vzájomne prepojené fázy systému produktu“.
|
18. |
Na strane 16 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov inventarizačnej analýzy životného cyklu (LCI), v prvej vete a na strane 207 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Súbor údajov inventarizačnej analýzy životného cyklu (LCI), v prvej vete: |
namiesto:
„informácie o životnom cykle konkrétneho produktu či inú referenciu“
má byť:
„informácie o životnom cykle určitého produktu či inej referencie“.
|
19. |
Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Štandardizácia, v druhom odseku a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Štandardizácia, v druhom odseku: |
namiesto:
„vyjadrujú relatívny podiel vplyvov analyzovaného systému v jednotlivých kategóriách vplyvu na jednu referenčnú jednotku“
má byť:
„vyjadrujú relatívne podiely vplyvov analyzovaného systému z hľadiska celkových príspevkov ku každej kategórii vplyvu na referenčnú jednotku“.
|
20. |
Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Štandardizácia, v štvrtom odseku prvej vete a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Štandardizácia, v štvrtom odseku prvej vete: |
namiesto:
„odráža iba podiel analyzovaného systému na celkový potenciál vplyvu“
má byť:
„odráža iba príspevok analyzovaného systému k celkovému potenciálu vplyvu“.
|
21. |
Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Toky výstupov, v prvej vete a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Toky výstupov, v prvej vete: |
namiesto:
„produkt, materiálový alebo energetický tok“
má byť:
„produktový, materiálový alebo energetický tok“.
|
22. |
Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Toky výstupov, v tretej vete a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Toky výstupov, v tretej vete: |
namiesto:
„Toky výstupov sa takisto považujú za elementárne toky.“
má byť:
„Vychádza sa z toho, že toky výstupov zahŕňajú aj elementárne toky.“
|
23. |
Na strane 17 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni 1 a na strane 208 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni 1: |
namiesto:
„
Čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni 1 – čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni 1 obsahuje elementárne toky a údaje o činnosti za úroveň v dodávateľskom reťazci o jeden stupeň nižšiu, pričom všetky doplňujúce podkladové súbory údajov sú vo svojej súhrnnej podobe“
má byť:
„
Čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni –1 – čiastočne rozčlenený súbor údajov na úrovni –1 obsahuje elementárne toky a údaje o činnosti za úroveň v dodávateľskom reťazci o jeden stupeň nižšiu, pričom všetky doplňujúce podkladové súbory údajov sú v súhrnnej podobe“.
|
24. |
Na strane 18 v prílohe I v opise obrázku 1 a na strane 209 v prílohe III v opise obrázku 1: |
namiesto:
„
Príklad čiastočne rozčleneného súboru údajov na úrovni 1
“
má byť:
„
Príklad čiastočne rozčleneného súboru údajov na úrovni –1
“.
|
25. |
Na strane 18 v prílohe I a na strane 209 v prílohe III znie obrázok 1 takto: |
|
26. |
Na strane 18 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Populácia a na strane 209 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Populácia: |
namiesto:
„akýkoľvek konečný alebo nekonečný súhrn jednotlivcov“
má byť:
„akýkoľvek konečný alebo nekonečný súhrn jednotiek“.
|
27. |
Na strane 19 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Tok produktov a na strane 210 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Tok produktov: |
namiesto:
„produkty, ktoré vstupujú do systému produktu“
má byť:
„produkty, ktoré vstupujú z iného systému produktu“.
|
28. |
Na strane 19 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Renovovanie, v druhej vete a na strane 210 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Renovovanie, v druhej vete: |
namiesto:
„Renovované produkty je možné otestovať a skontrolovať, či správne fungujú.“
má byť:
„Je možné, že renovované produkty boli otestované a že bolo skontrolované, či správne fungujú.“
|
29. |
Na strane 19 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Reprezentatívny produkt (model), v druhej vete a na strane 118 v prílohe II časti A bode A.2.3 druhom odseku druhej vete: |
namiesto:
„Virtuálny produkt by sa mal vypočítať na základe priemerných charakteristík európskeho trhu vážených predajom pre všetky existujúce technológie/materiály“
má byť:
„Virtuálny produkt by sa mal vypočítať na základe priemerných charakteristík vážených predajom na európskom trhu pre všetky existujúce technológie/materiály“.
|
30. |
Na strane 20 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Kontrolór: |
namiesto:
„ktorý vykonáva kontrolu pravidiel PEFCR a ktorý prípadne patrí do kontrolnej komisie“
má byť:
„ktorý vykonáva preskúmanie pravidiel PEFCR a ktorý je prípadne súčasťou kontrolnej komisie“.
|
31. |
Na strane 20 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Vzorka, v prvej a druhej vete a na strane 210 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Vzorka, v prvej a druhej vete: |
namiesto:
„
Vzorka – podmnožina obsahujúca charakteristiku väčšej populácie. Vzorky sa používajú pri štatistickom testovaní, keď sú pri testovaní veľkosti populácie príliš veľké na to, aby zahrnuli všetkých možných členov alebo pozorovania.“
má byť:
„
Vzorka – podmnožina obsahujúca charakteristiky väčšej populácie. Vzorky sa používajú pri štatistickom testovaní, keď sú veľkosti populácie príliš veľké na to, aby boli do testovania zahrnuté všetky možné prvky alebo pozorovania.“
|
32. |
Na strane 20 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Ďalšie delenie, v tretej vete a na strane 211 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Ďalšie delenie, v tretej vete: |
namiesto:
„pre tie jednotkové procesy, ktoré možno priamo priradiť k daným produktom/službám“
má byť:
„pre jednotkové procesy priamo priraditeľné k daným produktom/službám“.
|
33. |
Na strane 20 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Subpopulácia prvom odseku a na strane 211 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Subpopulácia prvom odseku: |
namiesto:
„
Subpopulácia – akýkoľvek konečný alebo nekonečný súhrn jednotlivcov, nie nevyhnutne živých, na ktorý sa vzťahuje štatistická štúdia, ktorá predstavuje homogénnu podmnožinu celej populácie“
má byť:
„
Subpopulácia – akýkoľvek konečný alebo nekonečný súhrn jednotiek, nie nevyhnutne živých, na ktorý sa vzťahuje štatistická štúdia a ktorý predstavuje homogénnu podmnožinu celej populácie“.
|
34. |
Na strane 22 v prílohe I v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Použitie vody, v prvej vete a na strane 212 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Použitie vody, v prvej vete: |
namiesto:
„predstavuje vodu, ktorá v danej oblasti povodia zostane k dispozícii, a to po uspokojení dopytu ľudí a vodných ekosystémov“
má byť:
„predstavuje relatívne dostupnú vodu, ktorá zostane v danej oblasti povodia po uspokojení dopytu ľudí a vodných ekosystémov“.
|
35. |
Na strane 49 v prílohe I v oddiele 4 bode 4.4.6.1 prvom odseku prvej vete a na strane 241 v prílohe III v oddiele 4 bode 4.4.6.1 prvom odseku prvej vete: |
namiesto:
„proces rozdeľovania členov populácie“
má byť:
„proces rozdeľovania prvkov populácie“.
|
36. |
Na strane 69 v prílohe I v oddiele 4 bode 4.5 časti Hierarchia rozhodovania bode 1 piatej vete: |
namiesto:
„pre tie jednotkové procesy, ktoré možno priamo priradiť (42) k daným tovarom/službám“
má byť:
„pre jednotkové procesy priamo priraditeľné (42) k daným tovarom/službám“.
|
37. |
Na strane 69 v prílohe I v poznámke pod čiarou č. 42: |
namiesto:
„Proces, ktorý možno priamo priradiť,“
má byť:
„Priamo priraditeľný“.
|
38. |
Na strane 75 v prílohe I v oddiele 4 bode 4.5.1.5 druhom odseku prvej vete a na strane 266 v prílohe III v oddiele 4 bode 4.5.1.5 druhom odseku prvej vete: |
namiesto:
„toky procesu, ktoré možno priamo priradiť k určitým výstupom“
má byť:
„toky procesu priamo priraditeľné k určitým výstupom“.
|
39. |
Na strane 77 v prílohe I v oddiele 4 bode 4.5.1.6, vo vysvetleniach k rovnici 18 v odseku týkajúcom sa veličiny EIw: |
namiesto:
„vplyvy bitúnka, ktoré nemožno priamo priradiť“
má byť:
„vplyvy bitúnka, ktoré nie sú priamo priraditeľné“.
|
40. |
Na strane 108 v zozname obrázkov k prílohe I, v opise obrázku 1 a na strane 299 v zozname obrázkov k prílohe III, v opise obrázku 1: |
namiesto:
„Príklad čiastočne rozčleneného súboru údajov na úrovni 1“
má byť:
„Príklad čiastočne rozčleneného súboru údajov na úrovni –1“.
|
41. |
Na strane 204 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov, vo vymedzení pojmu Porovnanie: |
namiesto:
„
Porovnanie – porovnanie, okrem porovnávacieho tvrdenia, (grafické alebo iné) dvoch alebo viacerých produktov na základe výsledkov štúdie o OEF a podporných pravidiel OEFSR.“
má byť:
„
Porovnanie – porovnanie (grafické alebo iné) dvoch alebo viacerých produktov na základe výsledkov štúdie o OEF a podporných pravidiel OEFSR, do ktorého nie je zahrnuté porovnávacie tvrdenie.“
|
42. |
Na strane 210 v prílohe III v oddiele Vymedzenie pojmov vo vymedzení pojmu Kontrolór: |
namiesto:
„ktorý vykonáva kontrolu pravidiel OEFSR a ktorý prípadne patrí do kontrolnej komisie“
má byť:
„ktorý vykonáva preskúmanie pravidiel OEFSR a ktorý je prípadne súčasťou kontrolnej komisie“.
|
43. |
Na strane 260 v prílohe III v oddiele 4 bode 4.5 časti Hierarchia rozhodovania bode 1 štvrtej vete: |
namiesto:
„pre tie jednotkové procesy, ktoré možno priamo priradiť (46) k daným tovarom/službám“
má byť:
„pre jednotkové procesy priamo priraditeľné (46) k daným tovarom/službám“.
|
44. |
Na strane 260 v prílohe III v poznámke pod čiarou č. 46: |
namiesto:
„Proces, ktorý možno priamo priradiť,“
má byť:
„Priamo priraditeľný“.
ELI: http://data.europa.eu/eli/reco/C/2021/9332/corrigendum/2024-07-26/oj
ISSN 1977-0790 (electronic edition)

