între Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor
Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze (denumite în continuare părţi contractante), intentionind sa creeze condiţii favorabile pentru investiţiile investitorilor unei părţi contractante pe teritoriul celeilalte părţi contractante, recunoscind ca încurajarea, promovarea şi protejarea acestor investiţii va favoriza stimularea iniţiativei în afaceri a investitorilor şi va spori prosperitatea în ambele state, dorind sa intensifice cooperarea economică a ambelor state pe baza egalităţii şi beneficiului reciproc, au convenit următoarele: +
Articolul 1Definiţii În sensul acestui acord: 1. Termenul investiţie desemnează orice fel de activ investit de către investitorii unei părţi contractante, în conformitate cu legile şi reglementările celeilalte părţi contractante, pe teritoriul celei din urma, şi include în special, dar nu exclusiv: a) drepturi de proprietate asupra bunurilor mobile şi imobile şi alte drepturi ca ipotecile şi gajurile; … b) părţi sociale, acţiuni şi alte feluri de participare la societăţi; … c) creanţe sau orice alte drepturi referitoare la prestaţii care au o valoare economică; … d) drepturi de proprietate intelectuală, ca de exemplu: drepturi de autor, brevete, design industrial sau modele, mărci comerciale şi de serviciu, nume comerciale, precum şi know-how şi goodwill; … e) concesiuni acordate prin lege, inclusiv concesiunile privind prospectarea sau exploatarea resurselor naturale. … Orice modificare a formei în care activele sunt investite sau reinvestite nu va afecta caracterul lor de investiţie. 2. Termenul investitori desemnează: În ceea ce priveşte România: a) persoanele fizice care, în conformitate cu legislaţia României, sunt considerate cetăţenii săi; … b) persoanele juridice, inclusiv societăţile, corporatiile, asociaţiile de afaceri şi alte organizaţii, care au fost înfiinţate sau sunt organizate conform legislaţiei române şi îşi au sediul, împreună cu activităţile economice efective, pe teritoriul României. … În ceea ce priveşte Republica Populara Chineza: a) persoanele fizice care au naţionalitatea Republicii Populare Chineze, conform legislaţiei sale; … b) agenţii economici constituiţi în conformitate cu legislaţia Republicii Populare Chineze şi având sediul pe teritoriul Republicii Populare Chineze. … 3. Termenul venituri desemnează sumele realizate din investiţii, cum ar fi profituri, dividende, dobinzi, redevenţe sau alte venituri legale. 4. Termenul teritoriu desemnează: În ceea ce priveşte România: Teritoriul României, inclusiv marea teritorială, precum şi platforma continentala şi zona economică exclusiva, asupra cărora România îşi exercită drepturile suverane sau jurisdicţia, în conformitate cu dreptul internaţional. În ceea ce priveşte Republica Populara Chineza: Teritoriul Republicii Populare Chineze, asa cum este definit de legislaţia sa, şi zonele adiacente asupra cărora Republica Populara Chineza îşi exercită suveranitatea, drepturile suverane sau jurisdicţia, în conformitate cu dreptul internaţional. +
Articolul 2Promovare, admitere 1. Fiecare parte contractantă îi va incuraja pe investitorii celeilalte părţi contractante să efectueze investiţii pe teritoriul sau şi va admite aceste investiţii în conformitate cu legile şi reglementările sale. 2. Când o parte contractantă a admis o investiţie pe teritoriul sau, aceasta va acorda, în conformitate cu legile şi reglementările sale, autorizaţiile necesare privind o asemenea investiţie. +
Articolul 3Protejare, tratament 1. Investiţiilor şi activităţilor asociate cu investiţiile investitorilor fiecărei părţi contractante li se va acorda un tratament corect şi echitabil şi vor beneficia de protecţie pe teritoriul celeilalte părţi contractante. 2. Tratamentul şi protecţia, menţionate în paragraful 1 al acestui articol, nu vor fi mai puţin favorabile decît cele acordate investiţiilor şi activităţilor asociate cu aceste investiţii ale investitorilor unui stat terţ. 3. Tratamentul şi protecţia, menţionate în paragrafele 1 şi 2 ale acestui articol, nu vor include nici un tratament preferenţial acordat de către cealaltă parte contractantă investiţiilor investitorilor unui stat terţ, în baza unei uniuni vamale, zone de comerţ liber, uniuni economice, acord privind evitarea dublei impuneri sau pentru facilitarea comerţului de frontieră. +
Articolul 4Exproprierea, despăgubirea 1. Nici una dintre părţile contractante nu va expropria, naţionaliza sau nu va lua măsuri similare (denumite în continuare expropriere) împotriva investiţiilor investitorilor celeilalte părţi contractante pe teritoriul sau, decît cu îndeplinirea următoarelor condiţii: a) în interes public; … b) pe baza procedurii interne legale; … c) fără discriminare; … d) cu despăgubire. … 2. Despăgubirea menţionată la paragraful 1 d) al acestui articol va fi echivalenta cu valoarea de piaţa a investiţiilor expropriate, imediat înaintea datei când este declarata exproprierea, va fi convertibilă şi liber transferabila. Despăgubirea va fi plătită fără întârziere nejustificată. 3. Investitorul afectat va avea dreptul la o examinare prompta, de către autoritatea judecătorească sau de către alta autoritate competentă a acelei părţi contractante, a cazului sau şi a evaluării investiţiei sale, în conformitate cu principiile prevăzute în acest articol. +
Articolul 5Despăgubirea pentru pierderi 1. Investitorilor unei părţi contractante, care suferă pierderi în legătură cu investiţiile lor pe teritoriul celeilalte părţi contractante, datorate războiului, stării de necesitate naţionala, insurectiei, rascoalei sau altor evenimente similare, li se va acorda de către cea din urma parte contractantă, dacă ia astfel de măsuri, un tratament nu mai puţin favorabil decît cel acordat investitorilor unui stat terţ. 2. Fără a prejudicia prevederile paragrafului 1 al acestui articol, investitorilor unei părţi contractante care, în oricare dintre situaţiile la care se referă acest paragraf, suferă pierderi pe teritoriul celeilalte părţi contractante ca urmare a: a) rechiziţionării proprietăţii lor de către forţele sau autorităţile sale; sau … b) distrugerii proprietăţii acestora de către forţele sau autorităţile sale, care nu sunt cauzate de acţiuni de lupta sau nu au fost cerute de necesitatea situaţiei, li se vor acorda restituirea sau despăgubirea adecvată. … Plăţile aferente vor fi liber transferabile. +
Articolul 6Transferul 1. Fiecare parte contractantă va garanta investitorilor celeilalte părţi contractante, în conformitate cu legile şi reglementările sale, transferul investiţiilor şi al veniturilor realizate pe teritoriul sau, incluzind: a) profituri, dividende, dobinzi şi alte venituri legale; … b) sume realizate din lichidarea totală sau parţială a investiţiilor; … c) plati făcute ca urmare a unui acord de împrumut, în legătură cu investiţia; … d) sumele cuvenite pentru drepturi de autor, conform paragrafului 1 d) al art. 1; … e) plati de onorarii pentru asistenţa tehnica, service, management; … f) plati privind lucrările de construcţii-montaj în legătură cu o investiţie; … g) cistiguri ale naţionalilor celeilalte părţi contractante care lucrează în legătură cu o investiţie pe teritoriul unei părţi contractante. … 2. Transferurile menţionate mai sus vor fi efectuate la cursul de schimb, în vigoare la data transferului, al părţii contractante care admite investiţia. +
Articolul 7Subrogarea Dacă o parte contractantă sau agenţia ei face o plata unui investitor pe baza unei garanţii pe care a acordat-o pentru o investiţie a acestui investitor pe teritoriul celeilalte părţi contractante, aceasta din urma parte contractantă va recunoaşte transferul oricărui drept sau pretentie a acelui investitor către prima parte contractantă sau agenţia sa şi va recunoaşte subrogarea primei părţi contractante sau a agenţiei sale în aceste drepturi sau pretenţii. Dreptul sau pretenţia subrogată nu va fi mai mare decît dreptul sau pretenţia iniţială ale acelui investitor. +
Articolul 8Diferende între părţile contractante 1. Orice diferend între părţile contractante privind interpretarea sau aplicarea acestui acord va fi soluţionat, pe cît posibil, prin consultări pe canale diplomatice. 2. Dacă un diferend nu poate fi astfel soluţionat în interval de 6 luni, el va fi supus unui tribunal arbitral ad-hoc, la cererea oricărei părţi contractante. 3. Acest tribunal este alcătuit din trei arbitri. În termen de 2 luni de la data la care fiecare parte contractantă primeşte de la cealaltă parte contractantă notificarea scrisă prin care solicită arbitrajul, fiecare parte contractantă va desemna un arbitru. Aceşti doi arbitri, în următoarele 2 luni, vor alege împreună un al treilea arbitru, care este cetăţean al unui stat terţ ce întreţine relaţii diplomatice cu ambele părţi contractante. Cel de-al treilea arbitru va fi desemnat, de către ambele părţi contractante, ca preşedinte al tribunalului arbitral. 4. Dacă tribunalul arbitral nu a fost constituit în interval de 4 luni de la data primirii notificării scrise pentru arbitraj, fiecare parte contractantă poate, în absenta oricărui alt acord, să-i invite pe preşedintele Curţii Internaţionale de Justiţie sa desemneze arbitrul care nu a fost încă numit. Dacă preşedintele este cetăţean al uneia dintre părţile contractante sau este într-un alt mod împiedicat să-şi exercite aceasta funcţie, următorul membru al Curţii Internaţionale de Justiţie, ca rang, care nu este cetăţean al unei părţi contractante, va fi invitat să facă numirile necesare. 5. Tribunalul arbitral îşi va stabili propria procedura. Tribunalul îşi va pronunţa hotărârea în conformitate cu prevederile acestui acord şi cu principiile dreptului internaţional, recunoscute de către ambele părţi contractante. 6. Tribunalul îşi va pronunţa hotărârea cu majoritate de voturi. Aceasta hotărâre va fi definitivă şi obligatorie pentru ambele părţi contractante. La cererea oricărei părţi contractante, tribunalul arbitral ad-hoc va explica motivele acestei hotărâri. 7. Fiecare parte contractantă va suporta cheltuielile arbitrului desemnat de ea şi pe cele ale reprezentării sale în procedurile arbitrale. Cheltuielile preşedintelui şi ale tribunalului vor fi suportate în părţi egale de către părţile contractante. +
Articolul 9Diferende între o parte contractantă şi un investitor al celeilalte părţi contractante 1. Orice diferend între un investitor al unei părţi contractante şi cealaltă parte contractantă, în legătură cu o investiţie de pe teritoriul celei din urma, va fi reglementat, pe cît posibil, în mod amiabil, prin negocieri între părţile la diferend. 2. Dacă diferendul nu poate fi soluţionat prin negocieri într-un interval de 6 luni, fiecare parte la diferend va fi indreptatita sa supună diferendul spre soluţionare, fie instanţelor judecătoreşti competente ale părţii contractante care accepta investiţia, fie arbitrajului internaţional (ICSID) dacă părţile la diferend convin astfel. 3. Dacă un investitor a hotărît sa supună diferendul, asa cum s-a convenit de către părţi în paragraful 2 al acestui articol, instanţelor judecătoreşti competente ale părţii contractante unde a fost efectuată investiţia sau arbitrajului internaţional, alegerea va fi definitivă. +
Articolul 10Alte obligaţii Dacă tratamentul care va fi acordat de către o parte contractantă, în conformitate cu legile şi reglementările sale, investiţiilor sau activităţilor asociate acestor investiţii ale investitorilor celeilalte părţi contractante, este mai favorabil decît tratamentul prevăzut prin acest acord, se va aplica tratamentul cel mai favorabil. +
Articolul 11Aplicabilitate Acest acord se va aplica şi investiţiilor de pe teritoriul uneia dintre părţile contractante, efectuate în conformitate cu legile şi reglementările sale de către investitorii celeilalte părţi contractante, înainte de intrarea în vigoare a acestui acord. Totuşi acordul nu se va aplica diferendelor care au apărut înainte de intrarea sa în vigoare, care se vor soluţiona în conformitate cu prevederile Acordului dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Populare Chineze privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 10 februarie 1983. +
Articolul 12Consultări 1. Reprezentanţii celor două părţi contractante se vor intilni periodic, în scopul: a) examinării modului de punere în aplicare a prezentului acord; … b) schimbului de informaţii privind legislaţia şi posibilităţile de investiţii; … c) soluţionarea diferendelor rezultind din investiţii; … d) avansarii de propuneri pentru promovarea investiţiilor; … e) studierii altor aspecte referitoare la investiţii. … 2. Dacă oricare parte contractantă solicita consultări privind orice aspect menţionat la paragraful 1 al acestui articol, cealaltă parte contractantă va răspunde cu promptitudine şi consultarile vor avea loc, alternativ, la Bucureşti şi Beijing. +
Articolul 13Intrarea în vigoare, durata şi expirarea 1. Acest acord va intra în vigoare în prima zi a lunii următoare de la data la care ambele părţi contractante şi-au notificat reciproc, în scris, ca procedurile lor interne legale respective au fost îndeplinite, şi va rămâne în vigoare pentru o perioadă de 5 ani. 2. Acest acord va continua să fie în vigoare, dacă oricare parte contractantă nu va notifica în scris celeilalte părţi contractante denunţarea acestui acord, cu un an înainte de data expirării specificate la paragraful 1 al acestui articol. 3. După expirarea perioadei iniţiale de 5 ani, oricare parte contractantă poate, în orice moment ulterior, sa denunţe prezentul acord prin notificare scrisă, cu cel puţin un an înainte, celeilalte părţi contractante. 4. În ceea ce priveşte investiţiile efectuate înaintea datei de expirare a prezentului acord, prevederile art. 1-12 vor continua să fie în vigoare pentru o perioadă ulterioară de 10 ani de la acea data. 5. Acordul dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Populare Chineze privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 10 februarie 1983, îşi va inceta valabilitatea în ziua în care va intra în vigoare prezentul acord. Drept pentru care, reprezentanţii autorizaţi în mod corespunzător de către guvernele respective au semnat acest acord. Încheiat în dublu exemplar la Bucureşti, la data de 12 iulie 1994, în limbile română, chineza şi engleza, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenta de interpretare, textul în limba engleza va prevala. Pentru Guvernul României,Florin Georgescu,ministru de stat,ministrul finanţelorPentru Guvernul RepubliciiPopulare Chineze,Shi Guangsheng,adjunctul ministrului comerţuluiexterior şi cooperăriieconomice internaţionale––––-